Schlagwort: kino

HerrSpitau.de >
Als die Bilder laufen lernten

Als die Bilder laufen lernten

Spezialeffekte gibt es schon solange, wie es die Cinematografie gibt. Welche Meilensteine von Beginn des letzten Jahrhunderts bis heute gesetzt wurden, zeigt dieses 5 minütige Video. Es handelt sich um einen Zusammenschnitt von Spezialeffekten des Hollywood-Kinos in chronologischer Reihenfolge.

Continue reading „Als die Bilder laufen lernten“

Gespenster Geschichten sind wieder da

Gespenster Geschichten sind wieder da

gespenstergeschichtenEinige Zeit gab es sie nicht zu kaufen. Um ehrlich zu sein, ich weiß nicht einmal wie lange sie nicht im Handel erhältlich waren. Aber das spielt ja auch keine Rolle mehr, denn sie sind ja wieder da! Ich rede von den legendären „Gespenster Geschichten“. Und sie haben sich nicht viel verändert: Seite zwei zeigt noch immer einen Vertreter aus der „Monster-Galerie“ und die Geschichten sind noch genauso flach wie früher. 😉 Leider sind die Zaubersprüche keine rückwärts geschriebenen Werbeslogans mehr, so dass dem Ganzen noch mehr Ernsthaftigkeit verliehen wird — so gut man den Gespenster Geschichten eben Ernsthaftigkeit verleihen kann.

Die letzten drei Ausgaben kamen sogar mit jeweils einer Hörspiel CD. Die aktuelle Ausgabe 02/2009 präsentiert eine vertonte Geschichte von Hellboy. Leider handelt es sich bei der CD um ein Produkt zum „anfixen“. Geliefert wurde nur der  ersten Teil einer Geschichte. Der zweite Teil des Abenteuers muss sodann käuflich erworben werden und kostet ca. 9 Euro.hellboy

Das Hörspiel macht aber einen solide produzierten Eindruck. Die Stimmung wird sehr gut wiedergegeben. Das liegt sicherlich nicht nur an den Originalstimmen aus dem Kinofilm, sondern auch an einer Musik, die einem Soundtrack nahe kommt. Nun überlege ich schon, ob ich den Nachfolger nicht kaufen und meine Hörspielleidenschaft auch noch auf Hellboy ausweiten sollte.

Wie auch immer, die Lektüre kostet inkl. der CD 2,95 € und das ist nicht zu teuer. Ich bin mal gespannt, was die Preispolitik sagt, wenn es mal kein Gimmik1 dazu gibt. Aber irgendwas sagt mir, dass sich daran nicht viel ändern wird 😉

„Seltsam? Aber so steht es geschrieben…“

  1. Ui, das ist aber eine ganz andere Zeitschrift 😉 []
Die drei ??? | Der Film

Die drei ??? | Der Film

So, nun Butter bei die Fische… Taugt der Film oder nicht?! Ich habe mich ja schon über den Film ausgelassen, ohne dass ich ihn gesehen habe (Die Drei Fragezeichen… Die Dr3i… Der Film!), aber was ist denn nun dran an meinen Vorwürfen?

Jonas oder Jones?!

Dadurch das der Film auf den Originalgeschichten der „Three Investigators“ basiert, sind einige Ungereimtheiten zwischen den Bildern und der Sprache. Im Original heißen die Detektive nämlich:

  1. Jupiter Jones
  2. Peter Crenshaw
  3. Robert „Bob“ Andrews

und in den Büchern und den Hörspielden der Drei ??? in Deutschland sind die Jungens unter den Namen:

  1. Justus Jonas
  2. Peter Shaw
  3. Bob Andrews

bekannt. Und so passiert es, dass das Screenplay unterschiedlich zu der Synchronisierung ist. Peter und sein Vater werden zwar Shaw genannt, auf den Flugtickets steht aber Crenshaw. Auf dem Schild zum Schrottplatz von Justus’/Jupiters Onkel steht groß Jones drüber, obwohl Justus mit dem Nachnamen Jonas vorgestellt wird. Wenn man über diese Problematik nicht weiß, dann erscheint einem das Ganze schon recht komisch. Als Hörer der Hörspiele kennt man diese Problematik aber, da die drei Detektive in den neuen Hörspielen (Die Dr3i) auch die Namen der Originalserie tragen.

Dieses Problem kann also verwirren, muss aber nicht, denn es fällt wahrscheinlich nur dem auf, der die Problematik kennt.

Synchronstimmen

Bevor ich im Kino saß, habe ich irgendwo noch ein MakingOf gesehen und dort erfahren, dass Oliver Rohrbeck die Regie bei der Synchronisierung inne hatte und während eines Interviews, ein von mir kritisiertes Verfahren erklärte. Die Hörspielstimmen sind nicht als Synchronstimmen genutzt worden, damit man bei Hören der CDs/Kassetten nach dem Gucken des Films, nicht immer die Schauspieler vor Augen hat, sondern seinen Vorstellungen weiter folgen kann und die Vorstellung der drei in der Phantasie nicht zerstört wird.

Im Nachhinein muss ich sagen, dass ich die Entscheidung nur unterstützen kann. Nicht, dass die Hörspielstimmen nicht gepasst hätten, sondern dass man mit den Stimmen dann andere Gesichter in Verbindung bringt. Obwohl dieses Argument auch nicht wirklich zählt, denn ich stelle mir Justus oder Jupiter ja auch nicht als Ben Stiller oder Theodor Huxtable Verschnitt vor 😉1 Wie auch immer durch die strikte Nichtkombination von Film und Hörspiel, findet eine klare Trennung statt. Film ist Film und Hörspiel ist Hörspiel.

Spannung, Romanze und Übertreibungen

Im Grunde ist der Film eine gute Adaption der Hörspiele – keine 1:1 Umsetzung, sondern eine wirkliche Übertragung der Geschichte(n) in ein anderes Medium. Auch wenn die Charaktere etwas anders erscheinen als man sie sich vorgestellt hat,2 wurden die drei gut getroffen und auch für das Kino weiterentwickelt.

Die Spannung und die Stimmung die durch die Hörspiele erzeugt werden, sind auch im Film präsent. Die Szenerie ist ähnlich geheimnisvoll düster, aber nicht ängstigend. Die künstlerische Freiheit der Regie und der Autoren sind sehr weit definiert, sodass z. B. ein überführter Schurke, plötzlich nicht mehr in der Lage ist, akzentfrei zu sprechen.3 Aber genau sowas macht das Ganze ja zu dem was es ist.

Etwas eigenartig war die Tatsache, dass sich im Film eine Romanze aufbaut. Zwar sind in den bisher veröffentlichten Geschichten auch immer mal wieder Frauen/Mädchen und Romanzen im Zusammenhang mit den drei Detektiven zu lesen oder zu hören, aber dort haben sich die Charaktere auch über eine lange Zeit entwickeln können. Auf dieses schmückende Beiwerk, was nichts mit der eigentlichen Geschichte zu tun hatte, hätte man aus meiner Sicht auch getrost verzichten können.

Studio Hamburg

Dennoch fand und finde ich es immer noch doof, dass der Film nicht auf Deutsch, sondern auf Englisch gedreht wurde. Die Argumente, dass das Ganze schließlich in Amerika spielt und daher auch dort gedreht werden kann, ist keine gültige Argumentation. Das einzige Argument welches ich zählen lassen kann, ich es aber in keiner Weise unterstütze, ist, dass der Film durch eine internationale Produktion mehr Gewichtung im Ausland erhält und somit dort vielleicht besser vermarktet werden kann. Andersherum könnte aber auch ein Schuh daraus werden, denn durch solche Projekte könnte der deutsche Film auch mal im Ausland in Erscheinung treten, wenn nicht unbedingt ein sozialkritisches Thema angefasst wird.

Die Zukunft

Ob es einen weiteren Film geben wird, kann ich nicht abschätzen. Sollte es aber einen geben, werde ich sicherlich auch wieder im Kino sitzen und mir die Abenteuer der drei ansehen.

Was jetzt noch fehlt, ist eine cinematografische Umsetzung von Point Whitmark.

  1. Beiden verleiht Oliver Rohbeck die deutscheStimme. []
  2. Aber das wird wahrscheinlich jeder anders sehen… []
  3. Ich will hier nicht zu viel verraten, daher halte ich mich bedeckt mit Namen und genaueren Angaben. []
Die Drei Fragezeichen… Die Dr3i… Der Film!

Die Drei Fragezeichen… Die Dr3i… Der Film!

Ich bin ja bekennender Fan von „Die ???„, bzw. „Die Dr3i„, wie sie ja jetzt als Hörspiel heißen.1 Und nun kommt auch ein Kino-Film von den drei Detektiven in die Lichtspielhäuser… Aber irgendwie ist das alles rätselhaft, es gibt so viele unbeantwortete Fragen und da mein Name weder Justus, noch Jupiter ist, werde ich die Rätsel nicht lösen, aber mutmaßen kann ich.

Eine Studio Hamburg Produktion

Wieso ist der Film in Englisch produziert worden, wenn doch Studio Hamburg den Film produziert hat? Ich las das Argument, dass der Film nicht nur für das deutsche, sondern auch für das internationale Publikum produziert wurde. Und somit müsse man in Kauf nehmen, dass der Film halt synchronisiert wird und sich die Lippen bei einer deutschen Produktion nicht passend zu dem gehörten Wort bewegen. Schade eigentlich. Aber kann man doch verstehen, denn wenn man den Film in anderen Ländern auch zeigen und vermarkten möchte, dann muss man eben eine Synchronisation im Produktionsland in Kauf nehmen.

Aber Moment… Laut imdb2 soll der Film in Deutschland, Österreich, Frankreich und USA geeigt werden. Mhm… Zwei deutschsprachige Länder… Mal nachrechnen: Wenn der Film in Deutsch produziert worden wäre, dann hätte man 2 mal synchronisieren (Französich und Englisch) müssen. Jetzt, bei der englischen Fassung, muss der Film auch zweimal synchronisiert werden. Wo liegt jetzt der Vorteil?! Ich sehe ihn nicht.

Synchronisierung – dann doch die gewohnten Stimmen, oder?!

Jetzt sollte man aber die Chance bei Schopfe packen und wenigsten den englischsprachigen Schauspielern die Stimmen der Charaktere aus dem Hörspiel leihen, damit man wenigstens etwas „Heimat“ erfährt. Aber so ist es nicht gekommen. Warum? Die Stimmen seien zu alt und nicht passend. Na klar sind sie nicht passend, wenn die Schauspieler nicht nach den Vorbildern der Geschichten gewählt wurden. Im Hörspiel sind die Stimmen immer noch passend, auch wenn die Jungs hier schon ein paar Jahre gealtert sind, also ist auch dieses Argument hinfällig.

Wie auch immer ich das Ganze abschließend beurteile, die Karten sind für Donnerstag bestellt und gespannt bin ich allemal 😉

[youtube T8OoDALL1kM]

  1. Es gibt weiterhin die ??? als Bücher vom Kosmos Verlag, aber die Hörspiele heißen seit geraumer Zeit Die Dr3i und lehnen sich an das amerikanische Original an. Das Ganze kam durch eine Fehde zwischen dem Komos-Verlag und Europa… Glaube ich 😉 Genau weiß ich das auch nicht, ist mir auch egal. Im Moment sind aber wieder Gerüchte im Umlauf, dass sich die Parteien wieder annähern. []
  2. https://german.imdb.com/title/tt0476603/releaseinfo#akas []